研究的目的和意義:本課題研究旨在依據業(yè)已參與建立的法律信息處理系統語(yǔ)料庫(CLIPS),進(jìn)一步建立和完善漢英雙語(yǔ)法律語(yǔ)篇信息平行語(yǔ)料庫,并與母庫對接。進(jìn)而通過(guò)對照和考量漢英律翻譯中語(yǔ)篇信息結構的變化、信息處理的過(guò)程和手段,探討法律翻譯中語(yǔ)言實(shí)現的規律,從而探索出以信息處理為出發(fā)點(diǎn)的法律翻譯質(zhì)量評估體系。?
文獻顯示,目前國內法律翻譯研究成果主要集中于分析法律翻譯的錯誤、探討法律翻譯的具體技巧、法律翻譯的理論、原則和標法準的基本問(wèn)題,以及法律語(yǔ)言問(wèn)題特征及其對翻譯的啟示,文本類(lèi)型與法律翻譯策略的關(guān)系等(李德鳳等,2006),鮮少有從法律語(yǔ)篇信息結構入手進(jìn)行探討,而本研究從法律語(yǔ)篇信息結構及其語(yǔ)言表征的視角研究法律翻譯,能夠較為宏觀(guān)、具體地探討法律交流的本質(zhì);從信息處理和語(yǔ)言實(shí)現的微觀(guān)層面進(jìn)行法律翻譯研究,建構以語(yǔ)篇信息處理為基礎的專(zhuān)門(mén)漢英法律翻譯平行語(yǔ)料庫,建立較為科學(xué)和系統的質(zhì)量評估體系,彌補目前國內對法律翻譯質(zhì)量評價(jià)僅流于語(yǔ)言或法理批評的局限;本研究除了關(guān)注“產(chǎn)品研究”,還兼顧“過(guò)程研究”,基于語(yǔ)料庫微觀(guān)分析,有助于把握翻譯語(yǔ)言特征和翻譯規范,促進(jìn)對譯者風(fēng)格和翻譯策略的探討。?
成果的內容:本課題組在國內知名期刊共發(fā)表系列論文8篇,包括“法庭口譯研究新動(dòng)向:桑德拉·黑爾教授訪(fǎng)談錄”、?“法律翻譯功能觀(guān)解讀——沙切維奇教授訪(fǎng)談錄”、“從法系差異看“勞動(dòng)”相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯:以《勞動(dòng)合同法》四個(gè)譯本為例”、“中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)立法現狀調查分析”、“平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓中英翻譯策略”、“法律定義條款探析及其翻譯策略”、““法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討”、“基于語(yǔ)料庫的中美立法文本古體副詞使用探究——以“hereby”的使用為例”。法律翻譯的目的是能夠讓文本的接收者統一和一致性地解釋和適用同一法律不同語(yǔ)種的版本。因此,譯者應該前瞻性地關(guān)注翻譯的最終產(chǎn)品,而且能有效地利用語(yǔ)言制作出一個(gè)等效的目標文本,這就需要譯者分析交際環(huán)境中的各種要素。因此,從某種程度上講,法律翻譯的過(guò)程就是法律語(yǔ)篇對比、信息處理和語(yǔ)言實(shí)現的結果,法律翻譯實(shí)踐離不開(kāi)對法律語(yǔ)言本體的對比分析以及語(yǔ)言表征規律的探討。與此同時(shí),法律翻譯的質(zhì)量評估需要克服主觀(guān)性,需要客觀(guān)、科學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論作指導。因此,本課題組選取有代表性、功能一致、相同語(yǔ)域條件下的漢英平行法律文本,對其進(jìn)行信息塊標注,構建漢英法律平行語(yǔ)料庫。繼而,運用語(yǔ)料庫驅動(dòng)的方法,對語(yǔ)篇進(jìn)行縱向、橫向比較,通過(guò)觀(guān)察文本內容、文本結構、詞頻、用語(yǔ)索引等,把具有代表性的、體現兩個(gè)文本差異的詞匯、詞組搭配、信息篩選出來(lái),歸類(lèi)分析,從宏微觀(guān)層面全面分析中英法律語(yǔ)言的異同,進(jìn)而給出翻譯解決方案和法律翻譯策略,建立起一套比較系統、科學(xué)的法律翻譯語(yǔ)篇信息質(zhì)量評估模式。?
重要觀(guān)點(diǎn)或對策建議:法律翻譯是跨文化和跨法律體制的語(yǔ)際交際行為,其研究屬于交叉性領(lǐng)域,融合了語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和法學(xué)等學(xué)科知識。法律翻譯從本質(zhì)上講是不同法律體制、法律文化之間的信息傳遞,法律翻譯的過(guò)程就是譯者進(jìn)行法律語(yǔ)篇對比、信息處理和語(yǔ)言表征的過(guò)程,其實(shí)踐離不開(kāi)對法律語(yǔ)言本體的對比分析以及語(yǔ)言表征規律的探討。法律翻譯過(guò)程中譯者歸根結蒂要完成對語(yǔ)篇信息的處理和傳遞,并以此為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,完成法律交際行為,實(shí)現翻譯的交際目的。盡管不同版本語(yǔ)料處理同一信息時(shí),采取的翻譯策略可能不同,對法系差異的處理不同,但并無(wú)對錯之分。在不同的情境下,翻譯目的不同,翻譯作品的效果也會(huì )不同。因此本科課題組認為,不妨在發(fā)行不同版本時(shí),做一份翻譯策略、目的或目標讀者的申明,以正確引導譯文讀者。?
同時(shí),探討法律語(yǔ)篇信息結構及其語(yǔ)言實(shí)現旨在為翻譯質(zhì)量評估提供分析框架,如果法律語(yǔ)篇中的信息結構及其語(yǔ)言實(shí)現的普遍規則可以通過(guò)語(yǔ)料庫中的數據分析發(fā)現,法律交際和交流的性質(zhì)則可展現,對比分析也可揭示法律語(yǔ)篇的特征,從而探索出以信息處理為出發(fā)點(diǎn)的法律翻譯質(zhì)量評估體系以供借鑒。以法律英語(yǔ)古體副詞翻譯為例,建議分別建立兩大類(lèi)比語(yǔ)料庫,例,英語(yǔ)法律語(yǔ)料庫和中國法律英譯語(yǔ)料庫。對比兩大語(yǔ)料庫對法律英語(yǔ)固體副詞的使用頻率、使用方法,研析中國法律文本英譯和英語(yǔ)法律文本的共性與區別,最終得出古體副詞的恰當使用方法和翻譯策略,完善法律英語(yǔ)古體副詞翻譯質(zhì)量評估體系。?
成果的學(xué)術(shù)價(jià)值:迄今為止,國內的漢英對比研究主要集中探討兩種語(yǔ)言的普遍性異同,鮮有專(zhuān)門(mén)針對法律語(yǔ)言的對比,更少有學(xué)者依據豐富的語(yǔ)料庫對法律語(yǔ)篇信息結構及其語(yǔ)言實(shí)現進(jìn)行研究,而本課題則創(chuàng )新性地將法律語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、對比語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)有機結合起來(lái)。這對法律翻譯理論研究可謂意義深刻,尤其對法律翻譯質(zhì)量評估體系的縱深發(fā)展起到了促進(jìn)作用。首先,信息的處理和語(yǔ)言的表征取決于語(yǔ)篇交際者對法律交際制約因素的認識和敏感性,這正是法律語(yǔ)篇譯者在翻譯過(guò)程中主體性的具體體現。其次,該研究進(jìn)一步豐富和完善了已有的法律語(yǔ)篇信息語(yǔ)料庫建設以及相對應的法律語(yǔ)篇研究,通過(guò)對比和分析平行語(yǔ)料庫中的漢英法律語(yǔ)篇信息,較科學(xué)地揭示法律翻譯的宏微觀(guān)本質(zhì)。最后,該研究既有自上而下的縱觀(guān)性分析,也有自下而上的微觀(guān)考量,使得研究更為全面、深入,克服了前人研究的一定重要局限,推動(dòng)中國法律翻譯研究向前邁進(jìn)。?
成果的實(shí)踐意義和社會(huì )價(jià)值:本課題研究有較強的針對性,研究成果可以為法律翻譯實(shí)踐、尤其是法律翻譯質(zhì)量評估提供可操作的借鑒工具;第二,漢英法律翻譯平行語(yǔ)料庫的建立可以為法律翻譯研究者提供豐富的語(yǔ)料來(lái)源,為法律翻譯教學(xué)提供對比分析的素材,為法律詞典編撰提供較為微觀(guān)全面的素材和解釋性的指導;第三,研究成果可以應用于我國的司法實(shí)踐,對立法文書(shū)的起草和修訂、司法領(lǐng)域內訴訟當事人的庭審辯論和語(yǔ)言運用提供了借鑒,為我國的法制化建設做出一定的貢獻。總而言之,鑒于英漢法律語(yǔ)篇宏微觀(guān)對比性質(zhì),尤其是在不同語(yǔ)言、文化和法制體制下更加細微的信息單位和信息成分的對比分析,該研究對法律翻譯實(shí)踐,尤其是法律翻譯質(zhì)量評估,具有重要的參考價(jià)值。?
(本文作者:趙軍峰??廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)教授)